Rechercher dans ce blogue

lundi 5 septembre 2011

Quatre vertus majeures selon le Pseudo-Cicéron, Ier siècle avant J.-C.


Au moment on l'en envisage de proposer de nouveau, à l'école, la morale aux enfants, voyons ce que le pseudo-Cicéron enseignait sur les quatre vertus composant le droit (rectum), c'est-à-dire tout ce qui est fait par devoir et vertu. Le droit et le louable (laudabile) constituent ensemble l'honnêteté (honesta res), que l'on appellerait aujourd'hui la moralité ou la morale. Ces quatre vertus aident à gérer les quatre domaines moraux de l'existence :

- l'intelligence pratique, avec la vertu de prudence ;
- les relations aux autres, avec la vertu de justice ;
- la douleur, la souffrance, les difficultés , avec la vertu de courage ;
- le plaisir, l'agréable, la facilité , avec la vertu de mesure ou tempérance.

Le pseudo-Cicéron expose comment, lorsque l'on prononce un discours qui veut convaincre, on utilise les diverses manifestations de chacune des quatre vertus, pour montrer que celui dont on parle est prudent, juste, courageux ou mesuré.

La version française et la présentation du texte suivant est le fait de l'auteur de ce blog. Veuillez donc en excuser l'imperfection et les erreurs éventuelles.


A) L’honnêteté est divisée entre ce qui est droit et ce qui est louable. Ce qui est droit est ce qui est fait avec vertu et devoir. On le divise en prudence, justice, courage, mesure. La prudence est l’expérience qui, par quelque système théorique, peut posséder le discernement des biens et des maux. Pareillement, on dit de la prudence qu’elle est la connaissance de quelque art. Pareillement, on appelle prudence la mémoire de nombreuses choses et la pratique de plusieurs occupations. La justice est l’équité, le droit qui concède une chose à un chacun en proportion de son mérite. Le courage est le désir des grandes choses et le mépris des choses peu élevées et le fait d’endurer ce qui est pénible en raison de [son] utilité. La mesure est la modération qui refrène dans l’âme le désir [brut].

Honesta res diuiditur in rectum et laudabile. Rectum est, quod cum uirtute et officio fit. Id diuiditur in prudentiam, iustitiam, fortitudinem, modestiam. Prudentia est calliditas, quæ ratione quadam potest dilectum habere bonorum et malorum. Dicitur item prudentia scientia cuiusdam artificii : item appellatur prudentia rerum multarum memoria et usus conplurium negotiorum. Iustitia est æquitas ius uni cuique re tribuens pro dignitate cuiusque. Fortitudo est rerum magnarum adpetitio et rerum humilium contemptio et laboris cum utilitatis ratione perpessio. Modestia est in animo continens moderatio cupiditatem. 


B) Nous userons, dans ce que nous aurons à dire, des [diverses] manifestations de la prudence,

- si nous mettons en parallèle les avantages et les inconvénients,

- si nous encourageons à rechercher l’un, à éviter l’autre  ;

- ou, si, concernant le fait au sujet duquel nous exhortons à quelque chose, nous pouvons jouir d’une connaissance propre à enseigner par quelle manière ou quelle raison il faut que la chose advienne  ;

- ou si nous donnons un conseil en quelque manière,

* nous pouvons évoquer, pour la chose dont il s’agit, le souvenir [d’un cas] soit actuel, soit rapporté  :

* en ce qui concerne cette chose que nous voulons, nous pouvons sans peine convaincre en donnant un exemple.
   
[3, 3] Prudentiæ partibus utemur in dicendo,

- si commoda cum incommodis conferemus,

- cum alterum sequi, uitare alterum cohortemur ;

- aut si qua in re cohortabimur aliquid, cuius rei aliquam disciplinam {scientiam} poterimus habere, quo modo aut qua quidque ratione fieri oporteat;

- aut si suadebimus quippiam,

* cuius rei gestæ aut præsentem aut auditam memoriam poterimus habere :

* qua in re facile id, quod uelimus, exemplo allato persuadere possumus. 
 

C) Nous userons des [diverses] manifestations de la justice,

- si nous disons qu’il faut avoir compassion des personnes qui ne font pas le mal ou qui demandent avec révérence  ;

- si nous montrons qu’il convient d’avoir de la gratitude envers ceux qui rendent de bon services ; si nous démontrons qu’il faut punir en tirant vengeance de ceux qui ont démérité ;

- si nous estimons grandement que la [bonne] foi doit être gardée  ;

- si nous disons que les lois et la morale des communautés politiques doivent être préservées de façon hors pair ;

- [= relations avec les égaux] si nous disons qu'il convient d’honorer avec affection les associations et les amitiés  ;

- [= relations avec les supérieurs] si nous démontrons que doit être honoré avec une attention scrupuleuse ce que le droit de la nature a institué à l’égard des parents, des dieux et du pays  ;

- [= relations avec les inférieurs] si nous disons que doivent être honorées avec intégrité les relations d’hospitalité, de protection, de parenté par le sang et par l’alliance  ;

- si nous montrons qu’il faut n’être détourné de la voie droite ni par l’argent, ni par la faveur, ni par le danger, ni par la haine  ;

- si nous disons qu’en toute chose, il convient d'établir un droit équitable.

Si nous estimons que quelque chose est à faire, au cours d’un discours public, ou [en prodiguant] un conseil, nous montrerons que cette chose est juste, en utilisant, de cette sorte, les manifestations de la justice, ou  bien [alors nous montrerons] qu’elle est injuste, [en usant de ses manifestations] contraires. Ainsi il se fera que nous sommes préparés par les mêmes articles d’un sujet à persuader ou à dissuader. 

Iustitiæ partibus utemur,

- si aut innocentium aut supplicium misereri dicemus oportere ;

- si ostendemus bene merentibus gratiam referre conuenire ; si demonstrabimus ulcisci male meritos oportere ;

- si fidem magnopere censebimus conseruandam ;

- si leges et mores ciuitatis egregie dicemus oportere seruari ;

- si societates atque amicitias studiose dicemus coli conuenire ;

- si, quod ius in parentis, deos, patriam natura conparauit, id religiose colendum demonstrabimus ;

- si hospitia, clientelas, cognationes, adfinitates caste colenda esse dicemus ;

- si nec pretio nec gratia nec periculo nec simultate a uia recta ostendemus deduci oportere ;

- si dicemus in omnibus æquabile ius statui conuenire.

His atque huiusmodi partibus iustitiæ si quam rem in contione aut in consilio faciendam censebimus, iustam esse ostendemus, contrariis iniustam. Ita fiet, ut isdem locis et ad suadendum et ad dissuadendum simus conparati.


D) Mais si nous disons qu’une chose qui nécessite du courage, doit être faite,

- nous montrerons qu’il faut rechercher les choses grandes et élevées  ;

- et qu’il faut pareillement que les hommes courageux méprisent, à cause de cela, les choses basses et sans valeur et qu’ils ne les jugent pas convenables pour leur dignité.

- Pareillement, qu’il faut n’être détourné d’aucune chose honnête par l’importance du danger ou de la pénibilité  ;

- préférer la mort à la honte  ;

- n’être forcé par nulle douleur de se détacher de son devoir  ;

- ne craindre aucunes inimitiés pour défendre la vérité d’une chose  ;

- s’exposer à quelque danger et assumer quelque peine que cela nécessite pour [le bien] du pays, des parents, des hôtes, des amis, de [toutes] ces choses que la justice pousse à honorer.
 
Sin fortitudinis retinendæ causa faciendum esse dicemus, 

- ostendemus res magnas et celsas sequi et appeti oportere ;

- et item res humiles et indignas uiros fortes propterea contemnere oportere nec idoneas dignitate sua iudicare.

- Item ab nulla re honesta periculi aut laboris magnitudine deduci oportere ;

- antiquiorem mortem turpitudine haberei ;

- nullo dolore cogi, ut ab officio recedatur ;

- nullius pro rei ueritate metuere inimicitias ;

- quodlibet pro patria, parentibus, hospitibus, amicis, iis rebus, quas iustitia colere cogit, adire periculum et quemlibet suscipere laborem.


E) Nous userons des [diverses] manifestations de la mesure,

- si nous blâmons les désirs excessifs d’honneur, de richesses, et de choses semblables  ;

- si assignons à chaque chose la limite précise [que lui fixe] la nature  ;

- si nous montrons à chacun jusqu’où il doit aller, si nous déconseillons de dépasser les limites, si nous établissons une juste mesure pour ce qui concerne tout un chacun. 

Modestiæ partibus utemur,

- si nimias libidines honoris, pecuniæ, similium rerum uituperabimus ;

- si unam quamque rem certo naturæ termino definiemus ;

- si quoad cuique satis sit, ostendemus, nimium progredi dissuadebimus, modum uni cuique rei statuemus. 


Référence. 

Pseudo-Cicéron, Rhétorique à Herennius, livre III, chapitres 2 et 3.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire